=======
|
Курилка Оффтоп, обсуждаем любые темы не связанные с форумом. |
|
Опции темы | Опции просмотра |
15.12.2010, 23:52 | #10 | ||||||||
Полиглот
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: С Марса
Сообщений: 2,117
Сказал(а) спасибо: 1,591
Поблагодарили 4,757 раз(а) в 1,981 сообщениях
|
Re: Мифы
Мифы о португальском языке
Не секрет, что для России португальский язык остаётся экзотикой, хотя интерес, по наблюдениям автора, к нему сейчас возрастает. Недостаток качественной и современной учебной и научной литературы по языку в России приводит к тому, что вокруг португальского языка появляются мифы, о них и поговорим. Мною были выбраны наиболее часто встречающиеся в Интернете неверные суждения о португальском языке. Читатель, не обманись! Миф №1. На португальском языке почти никто не говорит. Это один из малых языков. Автор этого мифа, опубликованного на украинском форуме, видимо, не подозревает, что на португальском говорит гораздо больше людей, чем на его родном языке. Для Европы португальский язык и впрямь не самый распространённый, на нём говорят только в Португалии, тоже не самой крупной стране Европы. Однако в Эпоху Великих Географических Открытий (XV-XVI века) португальские мореплаватели открыли морской путь в Индию (Васко да Гама), совершили первое кругосветное путешествие (Фернан Магальяиш, известный нам как Магеллан), колонизировали несколько стран в Африке и Азии. А в 1494 году сам Папа Римский поделил малоизученную Южную Америку между испанцами и португальцами, проведя на карте черту, разделившую материк. Папа Римский думал, что подсобил испанцам, но вышло так, что Бразилия оказалась куда богаче владений испанцев на том материке. Кроме Бразилии - самой большой страны Южной Америки - к португалоязычным относится ряд африканских стран. Так что на португальском языке говорит куда больше людей, чем на французском, итальянском и немецком, столь популярных в России и Европе языках. По различным подсчётам число говорящих на португальском языке составляет от 160 до 180 миллионов человек. Миф №2. Португальский язык - вариант испанского. По происхождению и испанский, и португальский принадлежат к латыни. Но португальский язык развился из галисийского языка (Галисия - одна из областей Испании). По фонетике португальский язык - и европейский, и бразильский варианты - куда богаче испанского, что обусловлено наличием редукции и гораздо большей фонетической базой. На письме языки и впрямь похожи, что неудивительно: у обеих стран общие корни, много общего прошлого. Но разница в языках видна уже сразу на графике: для обозначения своих "носовых" звуков португальцам пришлось завести тильду - ã, õ; для различия открытых и закрытых гласных появился знак циркумфлекс: ê, â, ô. Поймут ли испанец португальца и наоборот? На каком-то уровне, безусловно, поймут. Как и мы, русские, можем понимать украинцев, белорусов, поляков, чехов. Правда, если дело пойдёт дальше простых фраз, то фаза непонимания увеличится: сленг, идиоматические выражения, особые варианты произношения могут привести к тому, что непонимание вообще будет полным. Будем откровенными, разве мы можем понять представителя другого славянского народа со 100%-ной точностью? И многие ли из нас догадаются, что под фразой "черствы хлэб" чех имеет в виду "свежий хлеб", что для поляка "урода" это "красота", а для серба или хорвата "туча" это "драка"? Миф №3. В Бразилии говорят на бразильском языке, но в ходу также и португальский, который является государственным языком. Государственным языком в Бразилии и впрямь является португальский, но - увы для автора мифа! - на нём же в Бразилии и говорит подавляющее большинство жителей. В современной науке принято говорить о бразильском варианте португальского языка, при этом настоящий португальский называют европейским или иберийским, но выражение "бразильский язык" является неверным. Да, варианты отличаются, что неудивительно - уж слишком далеко от Португалии до Бразилии, но главные отличия существуют на фонетическом уровне и лексическом. Грамматика почти не имеет расхождений, что отличает португальский от, например, испанского языка в Испании и его варианта в Аргентине, где уже существуют некоторые свои формы спряжения глаголов. Отметим, что в Бразилии много неграмотных людей, которые и впрямь могут сказать: "Nós falamos brasileiro", но это вовсе не дань патриотизму или национализму, а простое незнание того, что их язык называется português. Встречаются суждения, как например, сайте одной туристической компании, что "Официальным языком Бразилии является португальский, но учить его вам нет необходимости - все прекрасно понимают и говорят по-английски". Это не так. Понимают ли португальцы бразильцев и наоборот? Понимают, если не начинают употреблять свой местный сленг или идиомы, не являющиеся стандартными для языка. Португальское произношение гораздо более закрытое, если сравнивать его с бразильским. Миф №4. В Португалии на конце слов говорят "у" и "ш", а в Бразилии там же "о" и "с". Этот миф мне попался на одном из спортивных форумов. Один из посетителей поинтересовался у авторов сайта, почему они пишут имя португальского футболиста Figo как Фигу, а имя бразильского футболиста Ronaldo как Рональдо. На что и получил такой ответ. В португальском языке слово, заканчивающееся на безударное "о" (dono, pouco), произносится с конечным звуком [u]. В Португалии это стандарт. В Бразилии стандартом считается кариокский (т.е. относящийся к Рио-де-Жанейро) вариант: там тоже все говорят конечное безударное "о", как [u]. Мало кто в Бразилии произнесёт имя Ronaldo как [рональдо]. Что касается ш - с, то в португальском языке на конце слов буквы s и z произносятся как [ш]. Еесли после них идёт слово, начинающееся на гласную, то они произносятся как [z], а если на звонкую согласную, то как [ж]. Это стандарт. В Бразилии немного по-другому: в Рио-де-Жанейро многие говорят именно так, в других областях страны чаще конечные s и z произносят как [с], а перед звонкой согласной они превращаются в [з]. Вы можете спросить меня, а чем же объяснить вопрос, опубликованный на форуме. Всё просто: незнанием спортивными комментаторами иностранных языков, к которым относятся имена спортсменов. Для примера: Виктор Гусев, небезызвестный комментатор, однажды произнес имя одного бельгийского футболиста François как "Франсоис", вместо "Франсуа". Не только в Интернете встречаются мифы о португальском языке. К сожалению, подобное можно встретить и в учебной литературе, особенно если это курсы типа "Португальский за три дня (три месяца, три недели)". Чаще всего это курсы, переведенные с английского, в них неверно даётся не только информация о языке, но и лексика, грамматика и особенно фонетика. |
||||||||